English-Influenced Foochow Bible

July 15, 2007

Now I am more convinced than ever that the Foochow Bible was originally translated from English.

When I was writing the entry “Ten Commandments” (Sĕk Gái) in Min Dong Wikipedia this morning, I made reference to the Deuteronomy 5 of the Foochow Bible, a passage of which reads (bold by me):

5:14 Dâ̤ chék nĭk sê nṳ̄ Siông-dá̤ Ià-huò-huà gì ăng-sék-nĭk, cī siŏh nĭk, nṳ̄ gâe̤ng nṳ̄ nàng-nṳ̄-giāng, nù-chài, ă-tàu, ngù, lè̤, gáuk tàu-săng, lièng hiók nṳ̄ chió diē gì nè̤ng-hák, dŭ ng-tĕ̤ng có̤ dâi, ī-dé nṳ̄ gì nù-chài ă-tàu â̤ hiōng ăng-sék, gâe̤ng nṳ̄ cê-gă siŏh-iông.

The phrase “ī-dé” (以致) sounds very unnatural to me, and my intuition made me think that it, in all probability, came from an unskilled translating hand. So I opened up the English Bible (New Revised Standard Version) to refer to the corresponding texts, in which I found the phrase “so that”, just as I had expected.

5:14 But the seventh day is a sabbath to the Lord your God; you shall not do any work - you, or your son or your daughter, or your male or female slave, or your ox or your donkey, or any of your livestock, or the resident alien in your towns, so that your male and female slave may rest as well as you.

Another obvious point is the excessive “” (是) in the Foochow Bible. The Foochow word “” can sometimes be considered as a counterpart of the English phrase “to be”, but the latter, however, plays a much more important grammatical role as a copula that can never be omitted in a subject-predicative sentence structure. Here, let me show you two sentences:

    English: You are very tall.
    Foochow: Nṳ̄ iā gèng. (汝野懸.)
    English: I am twenty-four years old.
    Foochow: Nguāi niék-sé huói go̤ lāu. (我廿四歲去了.)

In both examples above, we see no “” in the standard Foochow sentence. Actually, never will a Foochow speaker say “Nṳ̄ sê iā gèng” or “Nguāi sê niék-sé huói“, unless he intends to specifically emphasize something.

But in the Foochow Bible, the “” is everywhere. Most of them sound quite awkward to a native ear, e.g.:

Genesis 1:10

Ciā dă tù Siông-dá̤ giéu lō̤ Dê, cê̤ṳ siŏh-dŏi gì cūi giéu lō̤ Hāi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng hō̤.

God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.

All these tiny pieces of evidence in the Bible, along with the innumerable Foochow vulgar words and expressions, construct a whole view of an English-influenced Foochow literature. Just as Martin Luther’s Bible for the standard German today, this Foochow Bible could as well have served to further the evolvement of the Foochow language. Had it not been oppressed by the Mandarin Movement, Foochow language would have developed in a very distinct way, and reached the consummation of all the traditional and modern cultures it carries.

在台日本人が見た台中関係 - 閩東地区

April 1, 2007

Though much has been depicted and debated, it would be quite a fresh experience to read a Japanese scholar’s point of view about Foochowese, which also provides a very concise and neutral elucidation for its decline in everyday use:

しかし、閩東語(福州語)については、福州が福建省の省都であるにもかかわらず、福建省全体への影響力があるわけではなく、福建省内には閩南語や客家語などの強い言語もあることから、相対的に通じにくい閩東語の地位は低くなって忘れられがちだ。生活言語も中国語化されてしまい、福州に住んでいながら閩東語が話せない子どもが増えているのだという。福州市は閩東語の発展に積極的ではなく、街には「普通話(中国語)で話しましょう」というスローガンが見られ、市内バスの自動アナウンスも中国語のみで、閩東語は使われていない。

Thanks to my Taiwanese friend Taokara’s help (as I don’t read or write Japanese), the most important part of that article has now been translated for your convenience:

When it comes to Min Dong (Foochowese), however, things are somewhat different. Despite being the capital of Fukien, Foochow has no equivalent influence over the whole province. In respect that Min Nan and Hakka is more influential whereas Min Dong is relatively difficult to understand and thus could be easily forgotten (not sure if this sentence is correctly translated), Min Dong only has a humble status, and is undergoing the process of Mandarinization. The number of children residing in Foochow that cannot speak Min Dong is perhaps on the increase. Moreover, Foochow citizens take little action in the revival of Min Dong. In the streets there are posters reading “Let’s speak Mandarin!”; in the downtown buses only Mandarin is broadcast, Min Dong excluded.

By the way, you might find this term “Mandarinization” confusing. I’ll clarify it with an example: the pure Foochowese word for “airplane” is “Buŏi-sùng” (飛船), but nowadays the loanword from Mandarin “Hĭ-gĭ” (飛機) is the most widely used. Of course, the death of our mother tongue won’t occur all of a sudden, but will go through a long stage of Mandarinization, by which Mandarin will erode Foochowese in every aspect, be it pronunciation, glossary, or syntax.

Malaysian Foochowese News

January 23, 2007

My friend William Lau sent me a short audio file of the Foochowese news broadcast in Sarawak, Malaysia. To speak the truth, I was quite surprised by this accent when I first heard it. Its most prominent features that makes it distinguishable from Foochow downtown accent are the lack of “initial assimilations” and “close/open rimes“. But a Foochowese would understand most part of it, whether he has the backround knowledge or not.

I guess most Malaysian Foochowese are originally Mìng-chiăng (閩清) or Kŭ-chèng (古田) decents… well then again, maybe not. :)

I put its text here, so that you won’t get lost.

ΟΟΟΟ我國人民ΟΟ政府舉行 2007 年大馬旅游年獲得成功,州政府將繼續加強努力,以提昇本州XX事業其質量共數量。本州遘了 2008 年將有自家其Ο稻谷種子加工中心。本州預料將有三萬余中國人口遘本州來觀光,以配合 2007 年大馬旅游年。以下是新聞內容。

Translation of Lolita, Chp 1

December 19, 2006

A few months ago, I started translating some great literary works from English into Foochowese. How, you might wonder, can we possibly express the deepest feelings of humanity with such a vulgar language as Foochowese?! Well, before you doubt further, I suggest you take a look at this tiny piece of work: Lolita in Foochowese version, Chapter 1.

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.

Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.

Lolita, 我生命其光,我欲望其火。我其罪愆,我其靈魂。Lo-lee-ta:喙舌尾由上岸向下,將換做三下,遘第三下介輕輕碰著牙嚟。Lo。Lee。Ta。

早頭,伊 sê̤ṳng 蜀 kiă 短襪,拔直四英尺十英寸其漢馬,伊是 Lo,普通其 Lo。當伊身 sê̤ṳng pă-pă 其褲,伊是 Lola。著學校,伊是 Dolly。正式簽名其辰候,伊是 Dolores。但是 găk 我懷抱底勢,伊永遠是 Lolita。

Găk 伊之前有過別儂無?有,確實有。講實話,nâ 伓是我有蜀年夏天仈曾愛過蜀隻諸娘囝,可能透底就無什乇 Lolita。Huòi 是著海墘其蜀 bĭk 小王國底勢。啊,是乜候呢?由 hī 蜀年夏天算跨,故著等真 sâ̤ 年 Lolita ciáh 出世,我 hiā 辰候其歲數就大母是 hī sâ̤ 年。汝永遠會使倚望蜀隻刣儂犯寫蜀手蓋一其文章。

陪審團各位先生小姐,頭 bĭk 證據就是乞六翼天使——hī 陣聽 mâ̤ 著准確消息其、單純其、翼翼高貴其六翼天使所 cháik 其。我其心事 nìng-亂亂,dāng 請汝罔聽。

Why Is Foochowese Forgotten?

July 28, 2006

Yesterday, my Malaysian friend William Lau sent me an email asking about the status quo of Foochowese in Foochow. He couldn’t understand why Foochowese has become a “forgotten dialect” in its place of origin, while it is still widely spoken amongst oversea Foochow descents. Well, I’d like to briefly share my understanding, though perhaps not very objective, with all my friends interested in this topic.

There are 6 main reasons accounting for this phenomenon (ordered according to importance):

  1. Cultural identification: Foochow citizens generally identify themselves as Chinese, and most of them take it for granted that a Chinese should speak his national language only, and that all other regional dialects should be abandoned. These people, even including my parents, have willingly given up teaching their children to speak the local language.
  2. Language policy: Mandarin is the only official language in China, so the use of Foochowese is discouraged in media, education and other formal occasions. Therefore, most highly educated people only speak Mandarin as their daily language.
  3. Low degree of mutual intelligibility: Foochowese is not mutually intelligible even within its many varieties. In order to communicate with people from other regions, Foochowese speakers would have to learn Mandarin.
  4. Population structure: The second half of the 20th century has witnessed a large immigration into Foochow, which greatly altered the structure of its population. This local language, which is archaic and full of seemingly irregular changes, is indeed difficult for newcomers. Therefore, they and their offspring only speak Mandarin.
  5. Lack of self-confidence: Even the Foochowese speakers themselves find this language uncivilized, let alone those who don’t speak it. Such self-contempt can be attributed to the relatively lower economic status of Foochow (in contrast with those of Amoy, Canton, and Shanghai).
  6. Lack of written form: Having been evolving separately for thousands of years, Foochowese is basically an oral language and lacks its unified written form. Although it does have a Chinese character writing system and a romanization scheme, they may be too abstruse to master.
Still something I should clarify:
  1. The decline of Foochowese takes place merely within downtown Foochow, whereas in the suburban and rural areas, Foochowese is still the daily language, living up to its name “平話” (Bàng-uâ).
  2. In linguistic principle, Foochowese is a de facto independent language, and so are hundreds of other southern Chinese languages. The official term “方言”  (dialect) misleads people to underestimate their significance.
I strongly suggest you read these articles: 1, 2, 3 and 4, which will help you understand more profoundly how a language and its culture fall out of favor. Well of course, any further questions and discussions are welcome!

New Blog of Foochowese Bible

July 2, 2006

For nearly 3 months, YAM Blog has been blocked by GFW because of too much information of Taiwanese independence on it, so I can’t write any more entries in “Nguāi Muōng Gōng Nṳ̄ Muōng Tiăng“. A few days ago I set up a new blog in MSN Spaces to write exclusively Foochowese Bible. Transcribing Bible is no easy job, but the blog will be gradually updated.

An Interview with Me

June 30, 2006

A local TV station in Foochow made an interview with me half a month ago, about the writing system of Foochowese. They always want my opinions on this or that… Do I really seem a rebellious boy? :cool:

Yes, I’m very proud to say that the romanization of Foochowese has a very long history, much longer than the Mandarin Pinyin. Wanna read some books in Foochowese? Ok, check out these links!

THE NEW TESTAMENT
THE OLD & THE NEW TESTAMENT
MATTHEW

For my friends’ interest, I have uploaded the interview video into YouTube. People in the interview mainly talked in Mandarin Chinese but also spoke a little Foochow. Ah please don’t laugh at my dialect accent, because I was brought up in Foochow, not in Peking. I speak Mandarin with the Foochow accent and Foochow with the Mandarin accent… What the hell do I speak?


Dictionary of the Foochow Dialect

March 20, 2006
A local newspaper in Foochow city introduces a Foochowese-English dictionary (in Chinese), Dictionary of the Foochow Dialect, which was published in the year 1870. I’m not a little surprised because I had thought all those books in Foochowese published in the late 1800’s and the early 1900’s had already perished without trace. And this piece of news indeed convinces me there should be some, if not many, other invaluable Foochowese books in my city, still unknown to the public.

 
As you may have noticed, "Foochow dialect" is used in this book instead of "Foochowese" or "Foochow language". Maybe the authors were not so meticulous in the definition of "dialect", and of course they would not get offended by such kind of misnomer as I do. Anyway, the defects can never obscure the virtues.
 

 
This magnum opus is the first real Foochowese dictionary in the world. Three writing systems are used in it: Romanized Foochowese, Chinese characters, and English. It collects nearly 70,000 entries in Foochowese and is a really comprehensive record of the language at that time. The authors’ names are listed in the bookspine: R. S. Maclay, C. C. Baldwin, but the third name is not distinguishable in the photo (LEOZN?) so I cannot search him in Google. The first two of them were both missionaries from the United States. It is reported that they had spent about 12 years in learning Foochowese and another decade in writing this dictionary. Wow, how unbelievable their passion and persistence were! :shock:
 
Besides Foochowese, many other Chinese languages at that time were also profoundly researched and introduced to other parts of the world by Westerners, greatly boosting the cultural exchange. However, this glorious period of history is often neglected by the Chinese themselves. So far they still reckon the defeat of Opium War as a humiliation of our nation, and depict those Westerners who came to China as outrageous intruders. But I do feel obliged to say that such understanding and evaluation of history are far from objective. Without exaggeration, it was the Westerners who saved China, which was all but civilized before the Opium War. Therefore, it is time we abandoned this prejudice.